Sunday, 17 March 2019

Words, images and sounds or Rethinking dictionaries



Despite the fact that we have made significant progress in terms of resources and tools available to both teachers and students, we don’t seem to really have worked out a comprehensive approach to making vocabulary more digestible to learners.

As a teacher of English, I find vocabulary the most challenging aspect of teaching a foreign language for various reasons which any foreign language teacher will be aware of.

The first reason is an external one: the learner’s will and readiness to engage in learning and assimilating words. In my experience, grammar does not require such an active involvement as vocabulary -- assuming there is sufficient exposure to the language. Patterns keep repeating themselves and conclusions about what is right or wrong are drawn unawares as far as grammar and syntax go. 

 If, however, they are to memorise and save vocabulary in their long-term memory, learners have to make a conscious effort ideally to guess meaning from context or, when the opportunity is given, to look up words in the dictionary rather than expect the teacher to always provide an explanation and, above all, to integrate the items they have learnt in their speech. Without a shadow of a doubt, this takes commitment and perseverance.  

One need only look at the various methods learners use in order to internalise vocabulary to grasp the enormity of the task: mother tongue equivalents, paraphrase in the target language, examples and even theorising about how an item is used.

The first language can occasionally provide a more or less accurate equivalent, but more often than not, just a translation in the mother tongue will create some confusion when other synonyms in English can be translated in the same way. Take “get to”, “reach” and “arrive”. In Greek, all three could be translated with one word: «φτάνω». But then that would mean that if a Greek student was trying to say “I can’t reach the top part of the bookcase”, they would pick any of the three words quoted above if translation was their only resource.

It is obvious that translation by itself is inadequate in conveying the complexity of the different uses of words. Using a monolingual dictionary is an excellent way of understanding vocabulary and the nuances of its usage, but this is more appropriate for more advanced learners rather than beginners or intermediate students. Of course, presentation of new words in context and quotation of a few examples are always the best ways of complementing or replacing translation, but there is one aspect of vocabulary I find testing, and that is the different figurative uses of synonymous words.

A snowball struck him on the back of the head.
The robbers hit him over the head with a baseball bat.

But

Only a life-or-death issue such as a liver or heart will hit the headlines.
Such prejudices strike right at the heart of any notions of a civilized society.
It struck her that losing the company might be the least of her worries.
The realisation suddenly hit Sahara like a train crashing through a farm house.

One may counter this by arguing that figurative meanings are to come at a point when the learner will have had more exposure to longer and stylistically more varied chunks of language and therefore more subtle layers of meaning will be superimposed on more basic ones.

It is precisely this foreshadowing that I feel is well worth undertaking, wherever possible, at an earlier stage. My proposition is that images suitable for the understanding of the figurative uses of the words should be integrated in dictionaries so that learners can take a shortcut rather than beating about the bush.

I will illustrate with some examples:

Here are some images which will help learners avoid misuse of “reach” in many instances. [1]














The images will prepare learners for sentences such as

Anyone in need of assistance should reach out to the authorities as soon as possible.

Let me use another example. One of the many words that stump me when it comes to explaining them to Greek students is “ripple” not only because the Greek equivalents (κυματίζω, κελαρύζω, ρυτιδώνω, έχω αντίκτυπο, γίνομαι αισθητός) sound grossly unrelated to each other or make no sense to Greek students (ρυτιδώνω)but also because some  renditions in Greek (κυματίζω) would lead to wrong use of English words that can be translated in the same way. In the following sentences, for example, the italicised words could be all translated as «κυματίζω» in Greek.

A flag is flying.
A butterfly is fluttering its wings.
People are waving flags.

In fact, I was struggling to explain “ripple down” in a rather dense text for C2 students when I realised all I had to do was simply show this:



And then I moved on to “a ripple of laughter”, “a ripple of fear” and so on and the students caught on without as much as a word by way of explanation.

A similar approach could be adopted for the many onomatopoeias in English. Young learners have a keen ear and take great pleasure in imitating sounds. This is not the case with teens or adults –not in their majority, at least. It would therefore be extremely easy for an advanced learner who has already heard and imitated “rustle,” or “cackle” or “boom” at a more tender age to appreciate sentences like the following without the mediation of a dictionary or a teacher’s explanations.

Skirts rustled like dead leaves as Frau von Rogoff descended the stairs.
The interns began cackling with furious laughter.
Hope was getting dim when a deep voice boomed, “Children of the Earth, get out of the way!”



To sum up, what a wonderful learner’s world it would be if dictionaries illustrated words with images and/or sounds wherever this would facilitate and speed up learning. After all, what is technology for if we can’t make the most of it?







[1] I must once again point out that I have Greek learners of English in mind when I say this, and apparently learners with different first languages might find different images useful. And of course the English words that would be clarified by images will differ depending again on mother tongue interference.

No comments:

Post a Comment