Monday, 24 June 2019
Saturday, 15 June 2019
The value of the mother tongue in foreign language teaching
I have touched upon the
value of using the learner’s mother tongue in foreign language learning. I know
I may be carrying coals to Newcastle by repeating a view that has probably been
expounded by many a linguist or EFL teacher around the world but there can be
no harm in sharing some thoughts from my long experience as an EFL teacher of
Greek origin.
I will briefly enumerate
the benefits for the learner of being provided with or even better working out
a mother tongue equivalent for a word or phrase in the foreign language.
To begin with, the
learner, especially if they are children, realises the difference
between an equivalent and a word-for-word translation (the latter being pointless
and leading to no real learning of the foreign language.) The teacher plays a
significant role in this by acting as a facilitator rather than as a
translator. Not insisting on a translation when another method of illustrating
the meaning of the word is more straightforward is always preferable. This
means if I can show an image of a “kettle” or a “pulley”, I simply will.
Whether the student is familiar with the mother-tongue word for it is of
secondary importance as long as they associate image and meaning without the agency
of the first-language translation.
Secondly, the learner, whether
young or adult, is obliged to mull over the concept(s) both in their mother
tongue and foreign language and in the process
of doing so to activate their mind in order to discover the meanings
of the words or phrases and reorganise the knowledge heretofore saved in their
memory. Comparisons, even misguided ones, will help make the concept and
lexical item more memorable.
Another outcome of using
the mother tongue in understanding a foreign language is enriching your
knowledge of your own language, which can only further enhance your
overall linguistic skills. I will briefly describe a wonderful opportunity
I had to do so together with an adult student of mine while working on an
article called The Woman Defying Tradition with pistachios.
http://www.bbc.com/travel/story/20190527-the-woman-defying-tradition-with-pistachios
http://www.bbc.com/travel/story/20190527-the-woman-defying-tradition-with-pistachios
The word in question is “figurehead”. Although I knew what it meant, I had
no Greek equivalent in mind so I set out to find out and I was fascinated by my
discoveries: a few more Greek words in my stock:
ακρόπρωρο= το άκρον της πρώρας (πλώρη in Modern Greek)
αχυράνθρωπος= a man made of hay
υποχείριο=under sb’s orders (under sb’s hand, literally)
ανδρείκελο <ανήρ
(Ancient Greek for “man”) + είκελος (Ancient Greek for :similar”)
In Greek the above word
collocates with the word “government” to denote a “puppet government”.
So in English the phrase
implies that someone behind those in power pulls the strings whereas in
Greek it implies that those in power are only men in outward appearance.
A short discussion of the
different ways of perceiving
nominal leaders could further stimulate learners’ curiosity about other
cultural differences encoded in the two languages.
I am aware that this
cannot be done with every word, but it can be applied whenever the teacher and
the learner need this extra support to save vocabulary in their long-term
memory.
A student of mine once said to me that he would never forget the word “idiot”
after I explained to him that it came from Greek and in Ancient Greece “ιδιώτης” was someone who did not engage in public affairs.
Somehow the impact of the meaning hit him.
Saturday, 1 June 2019
Using videos to stimulate discussion of abstract concepts
It is often difficult to
use a proper springboard for discussion of abstract concepts. In the exams
normally the stimuli are either visual or short questions.
The point is that
different learners would respond differently to the same stimuli depending on
their temperaments and personalities.
However, there are
occasions where I would be happy as a teacher if, rather than a long utterance,
I managed to elicit some words for qualities or concepts which do not exactly
come naturally to a foreign learner regardless of their level of English though
perhaps more closely related to their age.
Using videos of any kind
that a teacher thinks relevant can be effective in motivating students and in
serving as the basis on which to build a conversation.
Here is a video of Yann
Tiersen’s Porz Goret and a couple of ideas about how to use it.
First simply show it to
the students and allow them to indulge in the beauty of the movement. Since it
is a short video of under five minutes, it could be replayed. This second time
ask the students to write down a few nouns and adjectives which come to mind
while watching the video. Make it clear that the nouns could be concrete as
well as abstract.
If the yield is
satisfactory, you could proceed by requiring the students to use their nouns and
adjectives in order to verbalise their feelings about the video – images and
music.
Otherwise, here is a list
of nouns and adjectives and a task to perform, which will hopefully get the
students to reflect on their possible use in a short speech that they can
ultimately prepare.
nouns
|
adjectives
|
rhythm
|
soft
|
perseverance
|
smooth
|
discipline
|
mesmerising
|
agility
|
synchronised
|
gracefulness
|
intense
|
perfectionism
|
otherworldly
|
coordination
|
seamless
|
freedom
|
dreamlike
|
skill
|
elegant
|
Now ask the students to
divide the nouns into causes and results and the adjectives into those
that would qualify the music and the
ones that would describe the movement.
The question now is what
verbs to use in order to include the above nouns in their speech. Perhaps you
could refer the students to a good online dictionary where they would search
for verbs collocating with their list of nouns. (a very productive process at
all times)
exert discipline
require perseverance
display skill
driven by perfectionism
Another idea is to show
the students how to arrange adjectives in a sentence so as to
create a climax.
You can use some of the
adjectives on the list to demonstrate this stylistic device:
The music is soft, mesmerising, almost otherworldly.
You have now reached the
point where the students are ready to prepare their speech using all the ideas
suggested above to produce a meaningful response to the video.
Thursday, 16 May 2019
Η ύλη της πλάνης
I often despair of the limited take on life we have. We may aim at understanding but time, memory and the fetters of our language and culture prevent us from merging with the world even from turning a sympathetic ear to the sufferings of those we do not comprehend. So here is a poem of mine verbalising this feeling of helplessness. It is called The Matter of Fallacy.
Η ΥΛΗ ΤΗΣ ΠΛΑΝΗΣ
Από ύλη ρευστή
Το είναι μας γνέθουμε
Τις θολές αναμνήσεις
του χθες
Κι ανυπόμονες χίμαιρες του αύριο
Σε αέναες συνθέσεις συμπλέκουμε
Με το χρόνο τον φιλοπαίγμονα
Σύμμαχό μας
Τις πλάνες του νου μας
Σε δόγμα αναγάγουμεMonday, 29 April 2019
Kept In or Hey teachers leave those kids alone
The moment I started
teaching I realised sadly that I was now on the opposite camp from the one I’d been
as a student. No matter who we are and how vastly different from other
teachers, in the students’ eyes we are authority figures to be respected and
obeyed.
In the course of time,
depending on our personalities and circumstances, we forge our own
relationships with our students and develop our own ways of dealing with all
kinds of behaviour so as to facilitate the teaching process.
Trying to strike the
correct balance between the concern for making the most of every single minute
of my students’ time and allowing enough space for them to express themselves
has always been my main preoccupation.
Teaching people – among
other things – involves gaining people’s trust so that they will let down their
guard and embark on that wonderful journey of knowledge which will benefit not
only the students but the teachers as well as there is always a lot to be
learnt from teaching different people with different attitudes to life.
Punishing students in
various ways can result in them loathing the very people who should be their major
prop –their teachers.
I have chosen a poem by
Barbara Giles that focuses on the alienation children can feel and the
resentment they harbour at being detained at school. The title of the poem is Kept
In and the only slight adaptation I took the liberty to make is to turn
the “lad” in the second stanza to a “girl”.
Here is a video I made to liven up the poem:
Here is a video I made to liven up the poem:
After showing the
slideshow, you could ask the students to replace the following lines with their
own ideas preserving the rhyme if possible:
With a Ho and a Hoo
I could turn you all blue
and
With a flash and a crash
I could turn you to ash.
You could also ask them to
imagine a different place of origin from that of further off from Mars and explain why they chose it.
Another idea is to use an
extract about Harry Potter’s detention at Hogwarts and ask students to compare
reactions to detention.
If your students are old
enough, they could be asked to write a letter to the press asking for the
abolition of such a harsh and pointless form of punishment.
Sunday, 31 March 2019
Multidimensional Living
In our mind’s eye we all create
alter egos populating this and other worlds simultaneously. Imagine living parallel
lives like much science fiction – or not so “science” – would have us believe. How
many of our secret wishes would come true if only we could.
Here is a poem of mine on
this possibility of a multi-dimensional existence.
Σε μια άλλη διάσταση
Θα σε πάρουν μακριά
Οι άνεμοι της μνήμης
Στων ευχών μου την πατρίδα
Θα ζεις δίχως πρόσωπο ή όνομα
Θα είμαι ελεύθερη εδώ
Μα αιχμάλωτη αλλού
Θα περνάει ο χρόνος
Πάνω στις πέτρες του πάντα
Θα σκαλίζω σχήματα
Στην οικτίρουσα άμμο
Θα τα νιώθει το σύμμαχο νερό
Και απείραχτα θα μένουν
Εις μάτην των νόμων της φύσης
Sunday, 17 March 2019
Words, images and sounds or Rethinking dictionaries
Despite the fact that we
have made significant progress in terms of resources and tools available to
both teachers and students, we don’t seem to really have worked out a
comprehensive approach to making vocabulary more digestible to learners.
As a teacher of English, I
find vocabulary the most challenging aspect of teaching a foreign language for
various reasons which any foreign language teacher will be aware of.
The first reason is an
external one: the learner’s will and readiness to engage in learning and
assimilating words. In my experience, grammar does not require such an active
involvement as vocabulary -- assuming there is sufficient exposure to the
language. Patterns keep repeating themselves and conclusions about what is
right or wrong are drawn unawares as far as grammar and syntax go.
If, however, they are to
memorise and save vocabulary in their long-term memory, learners have to make a
conscious effort ideally to guess meaning from context or, when the opportunity
is given, to look up words in the dictionary rather than expect the teacher to
always provide an explanation and, above all, to integrate the items they have
learnt in their speech. Without a shadow of a doubt, this takes commitment and
perseverance.
One need only look at the
various methods learners use in order to internalise vocabulary to grasp the
enormity of the task: mother tongue equivalents, paraphrase in the target
language, examples and even theorising about how an item is used.
The first language can
occasionally provide a more or less accurate equivalent, but more often than
not, just a translation in the mother tongue will create some confusion when
other synonyms in English can be translated in the same way. Take “get to”,
“reach” and “arrive”. In Greek, all three could be translated with one word: «φτάνω». But then that would mean that if a Greek student
was trying to say “I can’t reach the top
part of the bookcase”, they would pick any of the three words quoted above
if translation was their only resource.
It is obvious that
translation by itself is inadequate in conveying the complexity of the
different uses of words. Using a monolingual dictionary is an excellent way of
understanding vocabulary and the nuances of its usage, but this is more
appropriate for more advanced learners rather than beginners or intermediate
students. Of course, presentation of new words in context and quotation of a
few examples are always the best ways of complementing or replacing translation, but there
is one aspect of vocabulary I find testing, and that is the different figurative
uses of synonymous words.
A snowball struck
him on the back of the head.
The robbers hit
him over the head with a baseball bat.
But
Only a life-or-death issue such as a liver or heart
will hit the headlines.
Such prejudices strike
right at the heart of any notions of a civilized society.
It struck
her that losing the company might be the least of her worries.
The realisation suddenly hit Sahara like a train crashing through a farm house.
One may counter this by
arguing that figurative meanings are to come at a point when the learner will
have had more exposure to longer and stylistically more varied chunks of language
and therefore more subtle layers of meaning will be superimposed on more basic
ones.
It is precisely this
foreshadowing that I feel is well worth undertaking, wherever possible, at an
earlier stage. My proposition is that images suitable for the understanding of
the figurative uses of the words should be integrated in dictionaries so that
learners can take a shortcut rather than beating about the bush.
I will illustrate with
some examples:
Here are some images which
will help learners avoid misuse of “reach” in many instances. [1]
Anyone in need of assistance should reach out to the authorities as soon as
possible.
Let me use another
example. One of the many words that stump me when it comes to explaining them
to Greek students is “ripple” not only because the Greek
equivalents (κυματίζω, κελαρύζω, ρυτιδώνω, έχω αντίκτυπο, γίνομαι αισθητός) sound grossly unrelated to each other or make no
sense to Greek students (ρυτιδώνω)but also because some renditions in Greek (κυματίζω) would lead to wrong use of English words that can be
translated in the same way. In the following sentences, for example, the italicised
words could be all translated as «κυματίζω» in Greek.
A flag is flying.
A butterfly is fluttering its wings.
People are waving flags.
In fact, I was struggling
to explain “ripple down” in a rather dense text for C2 students when I realised
all I had to do was simply show this:
And then I moved on to “a
ripple of laughter”, “a ripple of fear” and so on and the students caught on
without as much as a word by way of explanation.
A similar approach could
be adopted for the many onomatopoeias in English. Young learners have a keen
ear and take great pleasure in imitating sounds. This is not the case with
teens or adults –not in their majority, at least. It would therefore be
extremely easy for an advanced learner who has already heard and imitated “rustle,”
or “cackle” or “boom” at a more tender age to appreciate sentences like the
following without the mediation of a dictionary or a teacher’s explanations.
Skirts rustled
like dead leaves as Frau von Rogoff descended the stairs.
The interns began cackling
with furious laughter.
Hope was getting dim when a deep voice boomed, “Children of the Earth, get out
of the way!”
To sum up, what a
wonderful learner’s world it would be if dictionaries illustrated words with
images and/or sounds wherever this would facilitate and speed up learning. After
all, what is technology for if we can’t make the most of it?
[1] I must once again point out
that I have Greek learners of English in mind when I say this, and apparently
learners with different first languages might find different images useful. And
of course the English words that would be clarified by images will differ
depending again on mother tongue interference.
Subscribe to:
Posts (Atom)